Arapçadan Türkçeye Yapılan Şiir Çevirilerinin Dil, Estetik ve Üslup Bakımından İncelenmesi


Tezin Türü: Doktora

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Gazi Üniversitesi, Türkiye

Tezin Onay Tarihi: 2017

Tezin Dili: Türkçe

Öğrenci: Gürkan Dağbaşı

Danışman: MEHMET HAKKI SUÇİN

Özet:

Çeviri, kültürleri birbirine yaklaştıran, ötekini tanımamızı sağlayan çok boyutlu bir eylemdir. Geçmişten günümüze yüzyıllardır süren Türk-Arap etkileşim yoğunluğuna rağmen bu iki dil arasındaki yazın çevirisi etkinliği olması gereken seviyede değildir. Bu durum şiir çevirisine indirgendiğinde ise istenen düzeyden çok uzaktır. Arapçadan Türkçeye çevirisi yapılan şiirlerin niteliksel boyutta değerlendirilmesi ise kapsamlı bir şekilde daha önce ele alınmamıştır. Bu çalışmada, Arapçadan Türkçeye birden fazla çevirmence çevirisi yapılan şiirler dilsel, anlamsal, üslupsal açılardan incelenmiş, yeterlilik ve kabul edilebilirlik bağlamında değerlendirilmiştir. Çalışma, giriş, çalışılan alanla ilgili kuramsal artalan, izlenen yöntem, şiir çevirilerinin değerlendirilmesi ve tüm çalışma sonucunda elde edilen sonuç ve savı kapsayan beş bölümden oluşmaktadır.