Edebi metinlerin çeviri eleştirisi bakımından incelenmesi


Tezin Türü: Yüksek Lisans

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Türkiye

Tezin Onay Tarihi: 2011

Tezin Dili: İngilizce

Öğrenci: Ali Serinkoz

Danışman: ŞERİF ORUÇ

Özet:

Kültürlerarası iletişim gereksinimlerinin günden güne arttığı çağımızda, iletişimin bir aracı olan yazınsal metinler ve bu yazınsal metinlerin çevirileri ile aktarılan kültürlerarası öğeler önem kazanmıştır. Bu çalışmada yazınsal metinlerin çevirisi ve kültürlerarası farklılıkların neden olduğu çeviri sorunları ve bu sorunların giderilmesiyle dil öğrenimine sağlanacak katkılar üzerinde durulmuştur. Öncelikle çeviri sürecini irdeleyip yazınsal metinlerin özellikleri üzerinde durularak, yazınsal metinlerin çeviri sürecinde ortaya çıkan sorunlara değinilmiştir. Çalışmanın son bölümünde ise Çiğdem Bozdoğan tarafından Almancadan Türkçeye çevrilmiş olan Heinrich Böll'ün "Dokuz Buçukta Bilardo" ve Esin Önol tarafından çevrilmiş olan Max Frisch'in "Mavi Sakal" adlı eserleri yazınsal metin örnekleri olarak seçildi. Her iki örneğin Almanca - Türkçe çevirileri karşılaştırılıp yazınsal zenginlikleri çeviri teorileri ve karşılaştırmalı çeviri eleştirisi ışığında ele alınmıştır. Bu bağlamda kaynak dilin hedef dile aktarılması esnasında yaşanan sorunlar üzerinde yoğunlaşarak dil öğreniminde kültürel ve toplumsal farklardan kaynaklanan ifade biçimleri ve dil kullanım özelliklerine değinildi. Bahse konu olan ifade biçimleri ve dil kullanım özelliklerinin dil öğreniminde neden olacağı yeni durumlar ve sağlayacağı yeni katkılar üzerinde duruldu.