An Analysıs Of The Translatıons From Arabıc To Turkısh Of Naguıb Mahfouz Novels In Terms Of Target-Orıented Translatıon Theory And Translatıon Strategıes


Thesis Type: Doctorate

Institution Of The Thesis: Gazi University, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, YABANCI DİLLER EĞİTİMİ ANABİLİM DALI, Turkey

Approval Date: 2019

Thesis Language: Turkish

Student: GÜLFEM KURT

Supervisor: Musa Yıldız

Abstract:

Translation, which allows both blending different communities and cultures and transferring the

culture by getting the distance shorter, has contributed to the integration of the Arab and Turkish

communities from past to present. The aim of this study is to make a contribution to the formation

of a translation movement between two languages and to provide guidance on the strategies and

methods that translators will use during this process. In this context, a theoretical background on

translation and its history has been given at first in this study. Within this framework, there has

been emphasis on the definitions about the translation and the translator from past to present, the

roles assigned to the translator, the theories and strategies put forward. In addition, the issue of

norms, which are regarded as a guide to the translator, is mentioned, and it is paid attention to

making the theories and strategies explanatory with the examples given. Also, three important

works of Naguib Mahfouz, translated from Arabic into Turkish, such as A drift on the Nile, Khan

al-Khalili and The day the leader was killed, were examined within the context of general

translation strategies, and analyzed comparatively in line with the target-oriented theory of Gideon

Toury, who is the translation scientist.

Key Words: Translation, translation strategies, target-oriented theories, Naguib Mahfouz, Gideon