The notebooks that are called "conk" (junk) hold an important place within Turkish writing tradition; with their unique and distinctive form and content, they are among important works of Turkish cultural heritage. Clinks are especially important documents of the society in which they are formed, as they are the written records of the oral literature and can even be considered the first examples of compilations. In the first part of this article, "dana dili" (calf tongue), the name of clinks in folk speech, was explained and subsequently, several issues which are encountered in conk research was examined. These handwritten manuscripts that are known by the names "conk, dana dili (calf tongue), sigir dili (cattle tongue)" have some peculiarities. Some researchers, from a romantic point of view, find the names "calf tongue/cattle tongue" to be simple and vulgar and prefer to perceive the Turkish word "dana (calf)" as the Persian word "dana (wise, learned)". While we agree that "dana dili" can be used as a metaphor, we emphasize that the true meaning of the term is "dana dili (calf tongue)". The main focus of this study is the issues that are encountered in conk research. These are addresSed under the following main topics, recovery of the conks, registering and cataloging of the conks that reach the institutions and the issues that arise from conk itself. The issues discussed in this part were, the recovery of the conks through various methods and their delivery to libraries, research centers and various other institutions; the proper registration of these precious works under "conk" title as they have unique and distinctive form and content properties; full and thorough review of the conk before it is converted into a digital format; high quality digital conversion so as to minimize the necessity to see the original work; ensuring easier access to these works that already has very few readers.