INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE LITERATURE AND CULTURE RESEARCHES, cilt.5, sa.1, ss.52-61, 2022 (Hakemli Dergi)
Bu çalışma, Amerikalı yazar Herbert’ın Dune, Dune Messiah ve Children of Dune
eserlerinin Türkçe ve Almanca çevirilerini kültürel çeviri ve şarkiyatçı söylem kapsamında
incelemekte ve erek kültürlerde çevirilerle yakalanan etkiyi Doğu-Batı perspektifiyle
değerlendirmektedir. Kurgusal Fremen dilinde Fremen sosyal kimliğini betimleyen Arapça
sözcükler, Herbert’ın şarkiyatçı söyleminin en belirgin göstergesidir. Çalışmada kültürel
işlevi bulunan Arapça sözcüklerin erek metinlere aktarım şekilleri, Newmark’ın “Kültürel
Öğe Çevirileri”, Edward Said’in “Şarkiyatçı Söylem Analizi” ve Tajfel ile Turner’ın “Sosyal
Kimlik Kuramı” doğrultusunda yorumlanarak ötekinin çevirisine yeni bir bakış açısı
kazandırmak hedeflenmektedir. Arapça sözcüklerin aktarımlarında sırasıyla %41’e %58,
%75’e %22 ve %2’ye %95 oranlarıyla, en çok tercih edilen çeviri stratejileri, Aktarım ve
Doğallaştırma olarak belirlenmiştir. Türkçe çeviri metinlerde Fremen dilindeki Arapça
etkisi korunsa da yapılan fonetik uyarlamalar, Arapça sözcüklerin Fremen kurgusal dili ya
da şarkiyatçı tavrın bir göstergesi olarak değil, Türkçenin kendi sözcük yapısı gereği
bulunduğu izlenimini vermektedir. Almanca çevirilerde ise çoğu Fremen sözcüğünün
olduğu gibi aktarılması Herbert’ın şarkiyatçı söyleminin Alman okuyucuya tüm
yabancılığıyla götürülmesini sağlamıştır.
This study analyses the Turkish and German translations of Herbert’s Dune, Dune Messiah
and Children of Dune within the concept of cultural translation and orientalist discourse, and
presents the Eastern and Western perspectives on the effects of the translations in the target
cultures. The Arabic words in the fictional Fremen language are the most obvious indicators
of Herbert’s orientalist discourse in the novels. The way Turkish and German translators
transfer these words is to be evaluated within Newmark’s “Translation of Cultural Words”,
Edward Said’s “Orientalist Discourse Analysis” and Tajfel and Turner’s “Social Identity
Theory”, in order to bring a fresh perspective in the translation of the other. With the rates
of 41% and 58%; 75% and 22% and 2% and 95%, the most common translation strategies
used in the translations of the Arabic words have been Transference and Naturalization. In
the Turkish translations, the Arabic words seem to exist, not as a part of a fictional language
or an orientalist discourse, but due to the Turkish lexicology. On the other hand, the
transference of Fremen words as in the source text has enabled Herbert’s image of the Orient
to affect the target readers with the intended foreignness in the German translations.