Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, cilt.8, sa.4, ss.1833-1847, 2025 (TRDizin)
Dilin iletişimsel boyutu ve kültürel aktarımdaki rolü birçok araştırmaya konu olmuştur. Bu iletişim ve kültürel aktarım, farklı dillere sahip farklı toplumların birbirini anlama ihtiyaçları söz konusu olduğunda çeviri eylemini de içine alan çok boyutlu bir süreci temsil etmektedir. Edebi metin türlerinden öykü, bir toplumu tahlil etmedeki güçlü tarafı ile çeviri incelemelerinde önemli bir yere sahiptir. Sözkonusu araştırma Türk toplumunu eserlerinde resmeden Memduh Şevket Esendal ve Otlakçı isimli öyküsünde yer alan üç kısa öyküyü (Gençlik, Kayışı Çeken ve Otlakçı) konu almaktadır. Türk insanının Fransızcada temsili üzerine odaklanan çalışmada günlük konuşma ifadeleri çevirisi özelinde incelemelerde bulunulmuş, Tahsin Saraç’ın Fransızca çevirisine başvurulmuştur. Türk diline ait günlük konuşma ifadelerinin Fransızcaya aktarımlarında çevirmen kararlarını incelemek araştırmanın amacını oluşturmaktadır. Ayrıca araştırma hem yabancı diller eğitiminde hem de çeviribilimde önemli bir yere sahip günlük konuşma ifadelerini ve çevirilerini ele alması ile önem arz etmektedir. Bu doğrultuda dil, kültür, edebiyat ve çeviri alanlarına hizmet eden bir çalışma ortaya çıkmıştır. Çevirmen kararları Gutt (1991)’un Bağıntı Kuramı doğrultusunda açıklık, bilişsel etki, işlemsel maliyet, kültürel aktarım, bağlamsal uygunluk gibi kriterler özelinde değerlendirilmiş, çevirmen kararları doğrudan ve dolaylı çeviri sınıflandırmasına tabi tutulmuştur. Elde edilen bulgular neticesinde Saraç’ın erek okur kültürel bağlamını ön planda tuttuğu ve dolaylı çeviri anlayışını benimsediği sonucuna varılmıştır.