Translating Le Guin: Fictional Cultures and Ideology


Kavruk F. Ü.

Bolu Abant İzzet Baysal University International Congress on Academic Studies in Translation and Interpreting Studies, Bolu, Türkiye, 29 Eylül - 01 Ekim 2022, ss.51

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: Bolu
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.51
  • Gazi Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Over the last few decades, there has been a growing interest in the translations of the fictional languages authors create as a part of the fictional worlds in their literary works. As a writer expanding the limits of imagination with the unconventional fictional languages of anarchy, power, gender revolution and regeneration, Ursula K. Le Guin has been chosen as the core author of this study. Le Guin made a great contribution to the concept of the fictional languages through creating some fictional social structures and adding some ideological elements parallel to the core theme of each book to the language itself. Such elements are mostly related to alternative gender norms, religions, power relations, regimes and social roles. In her androgynous planet called Gethen, Le Guin created a non-binary gender identity for the Karhidish as well as the fictional religions of Handdara and Yomeshta while a similar case is available in the planet of Anarres where the Odonians lead a collectivist life after a rebellion against the Urrasti. Another example is observed in the planet of Athshe in which the Athshean start a revolt against the colonists of Terra and resist slavery. Le Guin formed some fictional characters like Genly Ai, Estraven, Shevek, Takver, Don Davidson and Raj Lyubov who explore these fictional cultures with fictional realities. These realities are established on the newly coined words which are linguistically odd, but ideologically crucial for the fictional discourse. Therefore, the aim of this study is to analyze how the newly coined words in the fictional languages of Karhidish, Pravic and Athshean as a part of the Hainish Cycle have been translated into Turkish comparatively and to evaluate whether Le Guin’s fictional discourse could have been transferred to the target texts through the Turkish-based fictional languages.

Keywords: Ursula K. Le Guin, science fiction, fictional cultures, language and ideology, literary translation.