1. Uluslararası Yabancı Dil Eğitimi Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 28 - 30 Haziran 2021, cilt.1, sa.1, ss.263-286
Çocuk
edebiyatının en güzel örnekleri arasında yer alan masallar özlerinde, doğdukları
topraklardan, anlatıldıkları kültürlerden önemli kodlar taşımaktadır. Hakkında
yapılan sade tanımlamaların aksine, bir neslin yetişmesinde, milli ve manevi
değerlerin aktarılmasında önemli bir araç niteliğindedir. Kişiliğin, kimliğin,
tarih, dil, din, kültür bilincinin oluştuğu bir dönemde çocukların karşılaştıkları
ilk eserlerdir. Eğitici, bilgilendirici özelliğinin yanı sıra, eğlendirici
özelliği ile de büyüklerin vazgeçilmezi olma özelliğini korumaktadır.
Ülkemizde
batı kaynaklı çeviri eserlerin yeri ve Türk çocuk yazınındaki konumu birtakım
çalışmaları gerekli kılmaktadır. Bu çalışma, Türkiye’de masal denilince akla
ilk gelen eserlerin Fransızca asılları ile Türkçe çevirileri arasında kültürel
unsurlar noktasında karşılaştırmalı bir çözümleme üzerine kurulmuştur. Charles
Perrault tarafından kaleme alınan Peri Masalları serisi içerisinde yer alan
dört masal (Uyuyan Güzel, Çizmeli Kedi, Parmak Çocuk, Eşek Postu) içerdiği
kültürel unsurlar noktasında incelenmiş, dilimize aktarımlarında, başvurulan
stratejiler ışığında analiz edilmiştir. Bu noktada benimsenen çeviri yaklaşımı,
çeviribilimin betimleyici kuramlarından Erek Odaklı Çeviri Kuramı olmuştur.
Dört farklı çeviri eser incelemesinin ardından yediden yetmişe herkesin sevdiği
bu masallar dilimize aktarılırken hangi çeviri stratejileri ile çalışılmış,
maddi ve manevi değerler noktasında nasıl bir değişime uğramış gibi sorulara
yanıt aranmıştır. Seçilen örneklem ifadelerinde de görüldüğü gibi Perrault
masallarının 17. yy. Fransa’sını gözler önüne serdiği sonucuna varılmıştır.