ARAPÇA VE TÜRKÇEDE İSTİSNA EDATLARI KARŞITSAL ÇÖZÜMLEME


Tezin Türü: Yüksek Lisans

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Türkiye

Tezin Onay Tarihi: 2009

Tezin Dili: İngilizce

Öğrenci: HASSAN Z. YONİS

Danışman: İBRAHİM ÖZAY

Özet:

Arapça diğer dillere birçok etkisi olmuştur. Arapçanın etkisi, Fars, Türk, Ordu, Senegal ve Malay gibi diğer Müslüman milletlerin dillerinde de görülmektedir. Bununla birlikte Avrupa kıtasındaki İtalya, Almanya, İspanya, Fransa, İngiltere ve Portekiz gibi kavimlerin dillerinde de Arapça kelimeleri bulunmaktadır. Ayrıca Kıpti, Berberi ve Süryani dillerinde de bu etki kolyca fark edilmektedir. Arapçanın güçlü ve zengin bir dil olmasının en önemli sebebi Kuran-i Kerim'in dili olmasıdır. Ayrıca dil yapısı açısından da Arapça çok sağlam bir yapıya sahiptir. Bu nedenden ötürü ses bilimi, ses birimi ve gramer yönünden Arapça ve diğer diller arasında kıyaslama çalışmaları yapılmıştır. Ancak maalesef yukarıda belirtilen yönler açısından günümüze kadar Arapça ve Türkçe arasında hiçbir çalışma yapılmamıştır. Yaptığımız bu tez, bu boşluğu doldurmak yönünden diğer yazarlara yol gösterici nitelik taşıyabilir. Tezimiz üç bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Arapça da genel olarak istisnanın ne olduğunu anlatıp, edatları; isim halinde, sıfat halinde ve ek halinde edatlar olmak üzere üçe ayırarak inceledik. Konu üzerindeki yazarlar arası çelişkilere değinmeyip, konuyu genel olarak ele aldık. Örneklerimizi Türk okurlar için sadeleştirip, kolay anlaşılır hale getirdik. İkinci bölümde Türk Dilindeki edatları, Arap okuyucuların kolay anlayabilmesi için sade ve genel olarak ele aldık. Ayrıca Türk kaynaklarından faydalanarak Türk Dilindeki istisna anlamını ele aldık. Bu aşamadan sonra Türk kaynaklarında ''istisna edatlarının'' bulunmamasına karşın çalışmalarımızla onların varlığını kendi mantığımıza dayanarak ortaya çıkardık. Üçüncü bölümde Arapça ve Türkçedeki ''istisna edatlarının'' benzerlik ve farklılıkları yönünden karşılaştırdık. Bu karşılaştırmayı yaparken Arapçayı esas aldık. Fakat son bölümde Türk okuyucuların anlaması bakımından zorluklar yaşanabilir. Bu yüzden, bu zorluklara işaret edip nasıl anlamaları gerektiği hakkında tavsiyelerde bulunduk.