Aziz Nesin'in "Hoptirinam" adlı eserinin Arapça çevirisinin söz oyunları ve ironi açısından değerlendirilmesi


Tezin Türü: Yüksek Lisans

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, YABANCI DİLLER EĞİTİM ANABİLİM DALI, Türkiye

Tezin Onay Tarihi: 2020

Tezin Dili: Türkçe

Öğrenci: NAİME DURAN

Danışman: Mehmet Hakkı Suçin

Özet:

Çeviri, kültürlerarası bir köprüdür. Çeviri, başka kültürleri, yani “ötekini” tanımamızı sağlayan bir etkinliktir. Çeviri en genel kapsamıyla yazılı, sözlü ya da herhangi bir iletişim biçimi yoluyla bir iletinin bir kültürden diğerine, diller arası toplum dilbilimsel veya kültürel aktarımıdır. Çeviri tarihi çok eski yıllara dayanmasına rağmen Türkçe-Arapça arasında yapılan çeviriler gerek niteliksel gerekse niceliksel olarak henüz olması gereken seviyede değildir. Bu durum, mizah çevirisi düzeyinde ise istenen seviyeden çok uzaktır. Türkçeden Arapçaya yapılan mizah çevirisinin niteliksel boyutta değerlendirilmesi daha önce kapsamlı bir şekilde ele alınmamıştır. Bu çalışmada, Aziz Nesin’in 1960 yılında kaleme aldığı “Hoptirinam” adlı öykü koleksiyonunun Arapça çevirisinin çeviri stratejilerine göre değerlendirmesi yapılmıştır. Çalışma; Giriş, Mizah Çevirisi ile İlgili Yapılan Çalışmalar, Aziz Nesin’in Arapçaya çevrilen eserleri, Çalışılan Alanla İlgili Kuramsal Çerçeve, adı geçen eserin değerlendirilmesi ve çalışma sonucunda elde edilen sonuç ve önerileri kapsayan beş bölümden oluşmaktadır.

Anahtar Kelimeler : Arapça, Aziz Nesin, Hoptirinam, Mizah, Çeviri