Üç Popüler Amerikan Durum Komedisinin Altyazılarında Kullanılan Deyimlerin İngilizceden Türkçeye Çevirisinde Kullanılan Çeviri Stratejileri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma


Tezin Türü: Yüksek Lisans

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Türkiye

Tezin Onay Tarihi: 2018

Tezin Dili: İngilizce

Öğrenci: Rahşan Yıldırım

Danışman: Zekiye Müge Tavil

Özet:

Bu çalışma, üç popüler Amerikan durum komedisinin altyazılarında yer alan deyimlerin İngilizceden Türkçeye çevirisinde kullanılan çeviri stratejilerininin araştırılmasını konu almaktadır. Bu durum komedileri, sırasıyla, Friends, How I Met Your Mother ve Two and a Half Man dir. Bu çalışmada, Gideon Toury'nin Betimleyici Çeviri Çalışmaları (BÇÇ) ışığında, Mona Baker'ın deyim çeviri stratejilerinden yararlanılmıştır. Orijinal ve çevrilmiş altyazılar internetten rastgele elde edilmiştir. Deyimler belirli sözlükler baz alınarak belirlenip, çeviri sırasında kullanılan muhtemel stratejileri saptanmaya çalışılmış ve Mona Baker'ın altı deyim çeviri stratejisine uygun olanlar, sınıflandırılmıştır. En çok ve en az kullanılanlar belirlenmiştir. Betimleyici istatistiksel analiz uygulanarak, en çok kullanılan deyim çeviri stratejisinin, %41,1 ile, benzer anlamlı farklı yapılı deyim ile çeviri stratejisi ve en az kullanılan deyim çeviri stratejilerinin ise aynı yüzde ile, %0,6, tüm deyimi çıkarma ve kaynak dil deyimini ödünç alma olduğu sonucuna varılmıştır. Son olarak, bu sonucun olası sebepleri tartışılmıştır.