Tezin Türü: Yüksek Lisans
Tezin Yürütüldüğü Kurum: Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Fransız Dili Eğitimi, Türkiye
Tezin Onay Tarihi: 2020
Tezin Dili: Fransızca
Öğrenci: Zeliha ASAN
Danışman: Gül Tekay Baysan
Açık Arşiv Koleksiyonu: AVESİS Açık Erişim Koleksiyonu
Özet:
Bu çalışmada, çeviri eğitimi ve özellikle pedagoji ve didaktiğin bu eğitimdeki yeri
irdelenmiştir. İlk olarak kısaca çeviriyi tarihsel bir bakış açısıyla sunduk. Ardından, çeviri
eğitiminin üniversite kapsamına girişini göstermeye çalıştık. İkinci aşamada, çeviri
eğitiminde kullanılan farklı yöntemleri göstermeye çalıştık. Bu bağlamda, Delisle’in (1980)
öğrenme hedefleri yaklaşımını ve Kiraly’nin (2000) toplumsal oluşumcu yaklaşımını daha
yakından inceledik. Bu ikisi, bize pedagojik açıdan en uygun yaklaşımlar olarak
görünmektedir. Araştırmamızda daha ileriye gittiğimizde, çeviri eğitiminde öğrencinin
kendi eğitim sürecinde başrole sahip olduğunu belirttik; disiplinerarası bir eğitim olan bu
alanda üstbilişsel boyutun önemini vurguladık. Son olarak, Türkiye’deki Fransızca
Mütercim-Tercümanlık bölümlerinin ve özellikle de Hacettepe Üniversitesi Fransızca
Mütercim-Tercümanlık Bölümünün lisans düzeyi ders programlarını irdeledik. Dolayısıyla,
programların içeriğini ayrıntılı olarak gösterdik ve çeviri eğitiminin geliştirilmesi konusunda
fikirler sunmaya çalıştık.
Anahtar kelimeler :Çeviri eğitimi, Mütercim-tercümanlık, Üstbiliş, Öğrenim
programları, Öğrenim süreci